芳草·文学杂志网站:http://facw.qikan.com

芳草·文学杂志2012年第3期  文章正文

在各族人民心灵之间架设金桥

字体:


   世界上有不少人认为文学作品,特别是诗是不可译的。说什么“诗就是翻译中失去的那部分。”是“危险的恋爱”,意大利修语甚至说“翻译就是(对原作的)背叛”,这种说法虽然极端,但也不是毫无道理,因为试将汉语的古典诗歌译成现代汉语之后,往往就失去了原诗的韵味和神采,例如杜甫的《月夜》:“今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。何时倚虚幌,双照泪痕干。”译作现代汉语:“鄜州今夜的明月,她一人在闺中独自观看,可怜我那幼小的儿女,还不懂妈妈正忆念长安,雾气沾湿了她浓密的鬓发,月光给她莹洁的双臂洒上清寒,何时才能够返回家园,和她故倚在柔度的纱幔,那时团圆的皓月, ……阅读全文

主办: 芳草·文学杂志杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024